Thanks for those updates! (The reason a couple elements are still in English is because when a release like 10.4 goes out that has a very, very small amount of new text -- fewer than three or four new strings or so -- the overhead cost of the translation service gets a little crazy when you start to break it down by how many words you're getting back. Like... dollars per word per language instead of just a few cents. This isn't great for users, but sometimes I will batch up those translation updates for the next release. Worse, 10.5 only has a couple more entries, so I
still wasn't planning to do another set of translations. Sorry for the poor experience!)
Regarding "Temi", did you mean to replace the whole string? I was hoping to keep the "Color" part of the distinction there, because that's all those themes can change. (They can never, for example, change a texture or icon.) Does "Tema del colore" sound natural in Italian? That was the closest I could get to the English "Color Theme" in Google Translate.
And for the "inserisci" line, does that also include the connotation that pressing the key a second time will also remove the same bookmark? (That was why I used "toggle" in the English version.)
EDIT: Just typing this post made me feel guilty for not doing translations. So I just sent off for translations for the 10.5 update.
